У світ вийшло друком перше повне видання Шевченківського "Кобзаря" англійською мовою. За переклад взявся Петро Фединський.
За словами Фединського, первинний процес перекладу зайняв близько 9 місяців. "Шліфовка тексту" - ще три роки.
"Кобзар" відповідає сьогоднішній дійсності і у Росії і в Україні", - вважає Петро Фединський.
"Шевченко дуже актуальний. Поема "Кавказ" була написана ніби вчора. А коли Шевченко говорить про паничів, чи не говорить він про сучасних мажорів, дітей політиків, заможних політиків, які безкарно збиткуються з невинних дівчат?", - зазначає перекладач "Козбаря".
"Шевченко сам був кріпаком, фактично рабом - його мусили купити. Сьогодні ж сотні тисяч жінок стають жертвами секс-торгівлі. А поема "Княжна", де паничі аж облизуються, що зароблять на голоді? Чи не схоже це на Голодомор?", - нагадує про актуальність Шевченка Петро Фединський.
За словами Фединського, первинний процес перекладу зайняв близько 9 місяців. "Шліфовка тексту" - ще три роки.
"Кобзар" відповідає сьогоднішній дійсності і у Росії і в Україні", - вважає Петро Фединський.
"Шевченко дуже актуальний. Поема "Кавказ" була написана ніби вчора. А коли Шевченко говорить про паничів, чи не говорить він про сучасних мажорів, дітей політиків, заможних політиків, які безкарно збиткуються з невинних дівчат?", - зазначає перекладач "Козбаря".
"Шевченко сам був кріпаком, фактично рабом - його мусили купити. Сьогодні ж сотні тисяч жінок стають жертвами секс-торгівлі. А поема "Княжна", де паничі аж облизуються, що зароблять на голоді? Чи не схоже це на Голодомор?", - нагадує про актуальність Шевченка Петро Фединський.