Переклад "Кобзаря" англійською зайняв 3 роки - перекладач

Your browser doesn’t support HTML5

Переклад "Кобзаря" англійською зайняв 3 роки

У світ вийшло друком перше повне видання Шевченківського "Кобзаря" англійською мовою. За переклад взявся Петро Фединський.

За словами Фединського, первинний процес перекладу зайняв близько 9 місяців. "Шліфовка тексту" - ще три роки.

"Кобзар" відповідає сьогоднішній дійсності і у Росії і в Україні", - вважає Петро Фединський.

"Шевченко дуже актуальний. Поема "Кавказ" була написана ніби вчора. А коли Шевченко говорить про паничів, чи не говорить він про сучасних мажорів, дітей політиків, заможних політиків, які безкарно збиткуються з невинних дівчат?", - зазначає перекладач "Козбаря".

"Шевченко сам був кріпаком, фактично рабом - його мусили купити. Сьогодні ж сотні тисяч жінок стають жертвами секс-торгівлі. А поема "Княжна", де паничі аж облизуються, що зароблять на голоді? Чи не схоже це на Голодомор?", - нагадує про актуальність Шевченка Петро Фединський.